빵터짐 주의! 각국의 황당한 영화제목
우리나라에게 개봉되는 영화는 대부분
영어 제목을 단순히 한글 발음으로 바꾸거나
간단한 해석으로 바꾸는 경우가 많은데요.
가끔은 원작보다 더 좋은 제목이 탄생 되기도 합니다.
'겨울왕국' 이 좋은 예인데요.
원래 제목은 'The Frozen'으로
우리나라말로 직역 하면 '얼어 붙은' 정도가 되겠습니다.
하지만 '겨울왕국'이란 제목이 훨씬 귀에 착~ 감기죠.
하지만 좋은예가 있으면 나쁜예도 있는법!
오늘은 전 세계에서 일어난 영화제목 번역 실패사례를 모아 봤습니다.
터미네이터
"전자살인자", Electronic Murderer - 중국, 폴란드
"죽음 판매자", The Dealer of Death - 헝가리
"잔인한 탈주범", The Relentless Exterminator - 포르투갈
뭐 이정도는 재미로 넘어갑니다.
'다이하드' 시리즈에 비하면 애교 수준...
다이하드
"천천히 죽어라.", Die Slowly - 독일
"죽기 진짜 어렵다.", Very Hard To Die - 그리스
"유리 덫", The Glass Trap - 폴란드
브루스윌리스 : 나한테 왜이러세요..ㅠ.ㅜ
다이하드 2
"정글 2 : 적색경보", The Jungle 2: Red Alert - 스페인
관계자 중에 컴퓨터게임 펜이 있는듯...
다이하드 3
"어지간해선 안죽음 : X나 안죽음", Die Hard: Mega Hard – 덴마크
번역하다 들킨 속마음...
다이하드 4.0
"다이하드 4 : 당신의 인생중 가장 값진 것",
Die Hard 4.0: The Most Expensive of Your Life - 헝가리
왠지 멋지게 보이고 싶어....
다이하드 : 굿 데이 투 다이
"까기힘든 견과류, 죽이 좋은날",
Tough Nut To Crack: A Great Day to Die - 리투아니아
이 견과류가 그 건가.......???
나 홀로 집에
"가여운 나의 작은 천사", My Poor Little Angel - 멕시코
"엄마, 나 비행기 놓쳤어!", Mom, I Missed The Plane - 프랑스
제목이 스포...
업
"칼 할아버지의 날으는 집", Grandpa Carl's Flying House - 일본
하울의 움직이는 성 자매품
캡틴 아메리카 : 윈터솔저
"최초 어벤저의 귀환", The Return of the First Avenger - 독일
고스트 바스터즈
"죽음을 무릅쓰는 슈퍼파워팀", Super Power Dare Die Team - 중국
정직한 제목
라스베가스를 떠나며
"난 취했고, 넌 매춘부야!", I'm Drunk and You're a Prostitute - 일본
한줄요약
스텝업
"섹시 댄스", Sexy Dance - 프랑스
공감류..
레옹
"이 남자는 생각만큼 차갑지 않다.",
This Hit Man Is Not as Cold as He Thought - 중국
프리 윌리
"하늘을 향해 달리는 힘쌘 고래",
A Very Powerful Whale Runs To Heaven - 중국
포스터만 보고 지어 봤어..
매트릭스
"차원을 넘나드는 선글라스를 낀 젋은 사람",
The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses - 프랑스
디테일이 살아 있는 제목
지.아이.제인
"사탄 여군", Satan Female Soldier - 중국
20억을 성형으로 악마가된 데미무어
다크 나이트
"밤의 기사", Knight of the Night - 스페인
다크나이트 나이트 죽돌이설...
탑건
"사랑은 하늘에 있어요.", Love is in the Sky - 이스라엘
근무중 사랑유
식스센스
"그는 귀신이에요!", He’s a Ghost! - 중국
역대급 스포..ㅋㅋ 축 조기종영
이상 각국의 영화 제목에 대해서 알려드렸습니다. ^^
(사진출처 : IMDB, 번역 : 네이버 파파고 참조)
한번 이라도 피식 했다면~! '공감'